Ada beberapa buku terjemahan sekaligus penerjemahnya, bisa kita lihat
sebagai contoh, di antaranya:
- Fatwa-fatwa Kontemporer jilid 3 karya Dr. Yusuf Qaradhawi, dengan penerjemah Abdul Hayyie al-Kattani dkk (non-fiksi)
- Tazkiyatun Nafs, karya Dr. Anas Ahmad Karzon, dengan penerjemah H. Emiel Threeska, M.A (non-fiksi)
- The conch Bearer, karya Chitra Banerjee Divakaruni, dengan penerjemah Gita Yuliani K. (fiksi)
- 55 Wasiat Rasulullah saw, ditulis oleh Hamzah Muhammad Shalih ‘Ajaj, dengan penerjemah Ust. Choirul Anwar (non-fiksi)
Penerjemahan Tulisan Fiksi
Karya-karya fiksi mencakup karya perupa puisi, novel,
cerpen, atau drama. Karya-karya penulis Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa
asing, terutama ke dalam bahasa Inggris bisa dihitung denga jari tangan. Salah
satu contohnya adalah karya-karya puisi Dorothea Rosa Herliany yang sebagian
besar diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Profesor Harry Aveling (Sukur,
2009).
Terlepas dari sulitnya naskah dari negeri ini menembus
pasaran internasional, sebagian besar dunia penerjemahan tertulis di Indonesia
bergerak dalam menerjemahkan karya-karya berbahasa Inggris ke dalam bahasa
Indonesia. Karya fiksi yang paling banyak diterjemahkan adalah novel-novel
bestseller dunia, seperti karya J.K Rowling, Harry Potter, atau novel-novel
karya Stephen King, bisa sebagai contoh. Karya-karya Pramoedya Ananta Toer
adalah salah satu contoh karya novel dari bahahasa Indonesia yang diterjemahkan
ke bahasa Inggris dan bahasa-bahasa lainnya. Saat ini, kita bisa menemui karya
novel-novel fenomenal tetralogi Laskar pelangi yang diterjemahkan ke banyak
bahasa.
Seperti dinyatakan oleh Goridus Sukur, “Salah satu
bidang terjemahan yang juga bisa masuk dalam kategori fiksi ini adalah film,
baik film layar lebar maupun film televisi serta sinetron. Dengan membanjirnya
film dan sinetron asing ke Indonesia, otomatis kebutuhan penerjemahan untuk
menerjemahkan skrip-skrip dan sinteron tersebut meningkat pula. Kebutuhan ini
tentu saja akan semakin tinggi pada tahun-tahun mendatang; tentu saja,,
menguntungkan para penerjemah. Berkat film-film asing seperti ini sejumlah
penerjemah di Indonesia hanya hidup dari penerjemahan skrip film.”
Penerjemahan Tulisan Non-Fiksi
Sebelumnya, kita sudah membahas perihal penerjemahan
tulisan fiksi. Kali ini, kita akan membahas tentang penerjemahan tulisan
non-fiksi. Dalam penerjemahan ini, di lapangan, begitu banyak kesempatan bagi
para penerjemah untuk mendapatkan orderan terjemahan. Silvester Goridus Sukur
(2009), seorang penerjemah sekaligus penulis profesional, menjelaskan beberapa
bentuk naskah terjemahan non-fiksi, di antaranya adalah:
Naskah umum dan Ilmiah
Buku Umum
Di Indonesia, banyak sekali buku yang merupakan terjemahan dari bahasa
asing, terutama dari bahasa Inggris. Di era globalisasi ini, buku-buku
bestseller internasional di berbagai bidang hampir pasti akan hadir dalam versi
bahasa Indonesia, di pasar buku Indonesia, dalam tempo singkat.
Bahan terjemahan berupa buku umum seperti ini menduduki peringkat teratas
dalam bidang penerjemahan tertulis seiring dengan pertumbuhan penerbit yang
dahsyart di Indonesia. Hampir setiap penerbit buku memiliki divisi sendiri yang
khusus menangani naskah terjemahan.
Artikel Ilmiah
Penerjemahan artikel-artikel ilmiah sering dilakukan oleh para akaedimisi
untuk tujuan publikasi ilmiah atau untuk kebutuhan rujukan ilmiah dalam karya
tulisnya. Yang paling sering:mahasiswa-mahasiswa membutuhkan informasi ilmiah
sehubungan dengan kuliah atau penulisan tugas akhir mereka. sebagian besar
artikel yang ditulis dalam bahasa Inggris diminta untuk diterjemahkan ke dalam
bahasa Indonesia. Selain itu, para dosen juga tidak jarang memintra
menerjemahkan artikel-artikel ilmiah mereka untuk dipublikasikan di
jurnal-jurnal internasional.
Makalah Ilmiah
Frekuensi penyelenggaraan seminar internasional yang sangat tinggi di
Indonesia maupun di luar negeri ikut memicu permintaan jasa terjemahan.
Sejumlah pemakalah tidak ingin repot-repot menulis dalam bahasa asing. Oleh
karenanya, para penerjemah yang berkualitas di bidangnya sangat dibutuhkan
untuk mengalihbahasakan makalah-makalah tersebut.
Proposal Penelitian dan Laporan
Penelitian
Bidang penelitian juga sangat membutuhkan jasa penerjemah. Berbagai
proposal dan laporan penelitian, terutama penelitian yang melibatkan pihak
asing sebagai penyandang dana, sering harus diterjemahkan ke dalam bahasa
asing, khususnya bahasa Inggris. Umumnya, karena tenggat waktu yang sangat
singkat, tarrif terjemahan bidang ini lebih mahal. Apalagi jika dikerjakan
dengan sistem lembur, seseorang penerjemah layak dibayar mahal karena tanpa
jasa sang penerjemah, proposal atau
laporan penelitian tersebut dianggap tidak selesai oleh pemberi dana.
Abstrak Skripsi/Tesis/Disertasi
Ini juga merupakan sumber penghasilan seorang penerjemah. Banyak sekali
mahasiswa S2 dan S3 di Indonesia yang meminta penerjemah untuk menerjemahkan
abstrak tesis dan disertasi. Bahkan di perguruan tinggi tertentu di Indonesia,
skripsi mahasiswa S1 wajib disertai abstrak dalam bahasa Inggris.
Skripsi/Tesis/Disertasi
Di luar skripsi mahasiswa jurusan Bahasa Inggris, nyaris semua skripsi,
tesis atau disertasi di Indonesia di tulis dalam bahasa Indonesia. Namun bagi
mahasiswa yang kuliah di luar negeri, otomatis tugas akhirnya ditulis dalam
bahasa setempat, sebagian besar bahasa Inggris. Karena tidak semua mahasiswa
yang kuliah di luar negeri mampu
berbahasa Inggris baku ilmiah, terutama dalam bahas Inggris tertulis akademis
seperti ini, dengan sendirinya tenaga penerjemah sangat dibutuhkan.
Dokumen-dokumen Penting
Dokumen-dokumen penting yang sering diterjemahkan: ijazah, akta nikah,
akta kelahiran kartu tanda penduduk, dan lain-lain.
Dokumen-dokumen
Dokumen lain yang juga sering diterjemahkan adalah dokumen-dokumen bisnis
dan kedinasan, seperti surat resmi iklan, laporan tahunan, dokumen keuangan,
dan lain-lain.